お疲れ様です

The single most-used phrase in Japanese workplaces. Literally means something like "you must be tired (from working hard)," but in practice it has lost most of that meaning and functions as a universal greeting. Use it instead of "hello" anytime after morning, when leaving work (お疲れ様です/でした), at the start of emails, or just passing someone in the hallway. Casual forms: "おつ" (otsu) and "おつかれー" (otsukare-). Important: the similar-sounding "ご苦労様" (gokurousama) is strictly top-down — a boss can say it to their team, but never use it toward a superior. Also, お疲れ様です is mostly for people within your own company or team. For external contacts (clients, partners), use "お世話になっております" (osewa ni natte orimasu) instead, which roughly means "thank you for your continued support" — though like お疲れ様です, it is mostly just a formality.

Examples

お疲れ様です!今日の会議の資料、確認お願いします
Hey! Could you take a look at the documents for today's meeting?
Opening line of a work email or chat message
お疲れ〜!今日もう帰る?
Hey, good work today! Heading home already?
Calling out to a coworker at the end of the day
お疲れ様でした。また明日よろしくお願いします
Good work today. See you tomorrow!
おつ!飲み行かない?
Yo! Wanna grab drinks?